昨日1年の目標を立てた。
それをBlogを作って日々更新して行こうと考えた。
その時にその記事のアドレスを英語で書かないといけない。
ただ、それがなんと言えばいいかわからない。
Google翻訳で調べると
「365 days left」と出てくる
DeepLで検索すると
「365 days remaining」とでてくる
どちらもYahoo.comで検索してみたがいま一つわからない。
何となく分かったのは「left」の方は残りものの様なネガティブな印象があるようだ。
だから「only」をいれて「only 365 days left」の表現が多く見られた
一方「365 days remaining」の方は繋げてこの表現で使っているのは無く、文章の間にそれぞれの単語が入っているようだ。
ちなみに、自分が言いたいのは「残り365日で目標を達成して夢を叶える」というニュアンス
これをそのままDeepLで訳すと
「Achieve your goals and fulfill your dreams with 365 days left.」
となる。
あってるのかわからない
またゆっくり調べていこう
なのでこの記事のアドレスも365daysだけにしている(*´∀`*)
コメント